Proyecto Traducción Inglés

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Proyecto Traducción Inglés

Mensaje por F3R el Jue Oct 06, 2016 2:31 pm

Buenas a todos!!
Me complace informaros de que ya he finalizado la externalización de todos los textos del juego. Esto significa que ha llegado el momento de realizar la traducción al Inglés de lo que llevamos hecho del juego hasta ahora. Este proyecto, por tanto, permanecerá abierto cuando acabemos de traducir todos los textos, dado que los siguientes meses se irán añadiendo nuevos textos al juego y será necesario también traducirlos.
Creo que lo mejor es preparar ya este proyecto, de manera que paralelamente a este proyecto yo siga concentrado en exclusiva con el desarrollo del juego.

Reglas de traducción:

---------------------
REGLAS DE TRADUCCIÓN
---------------------
 - Se te asignarán varias líneas en concreto, es importante que te limites a esas líneas pues es probable que otro usuario tenga asignadas lineas por encima o por debajo. No queremos hacer trabajo duplicado, ¡así que estate atento!

 - Cualquier duda que te surja en el proceso de traducción, habla con Fer. No tengas vergüenza, pregunta todo lo que necesites aunque sea una tontería. ¡Mejor preguntar que hacerlo mal!

 - Los carácteres # hacen un salto de línea en los mensajes. En los díalogos el caracter @ indica que el siguiente texto se muestra en un díalogo nuevo. Respeta estos caracteres en la traducción. No insertes saltos de linea con INTRO pues se estropearán todos los índices posteriores. No lo olvides, respetar el número de línea en el documento es imprescindible.

 - No inventes, ni pongas ni quites información. Trata de ajustarte al contenido del texto indicado en cada línea. En caso de encontrarte con una expresión, refrán o frase hecha, no la traduzcas tal cual, si no que debes buscar una expresión equivalente. En caso de no encontrarla o no existir en el idioma al que estamos traduciendo, pregunta a Fer que hacer y estudiaremos el caso.

 - Insisto, cada línea se corresponde con un texto en el juego, por tanto solo con descuadrar una linea podría descuadrar todos los textos. Esto quiere decir que se respetan los saltos de línea, lineas vacías y número de linea correspondiente a cada texto.

 - Los parámetros $prota$ y $rival$ son sustituidos por los nombres de cada partida. Solo funcionan en algunos documentos, por supuesto es así en los documentos donde aparecen referenciados en el idioma Español.

 - Los parámetros $par1$, $par2$ y $par3$. son textos variables que se introducen en el juego. Por el contexto es fácil saber lo que irá en cada uno, puede ser un nombre, una cantidad, un ataque, o incluso una línea de texto del mismo documento. Pueden repetirse en una misma línea y el órden de uso no importa, pero cada parámetro se cambiará por su correspondiente variable, así que atento al funcionamiento. Si tienes dudas, antes de inventar o dar cosas por hecho, pregunta.

 - Los espacios al principio de la linea o al final que encontrarás a veces son necesarios. Es probable que estos textos se coloquen a continuación de otra línea.

 - Algunos textos están inmersos en un contexto en concreto y por el contenido de una línea no es posible saber a que hace referencia. En caso de duda siempre preguntar a Fer. Esto es importante pues dependiendo del contexto la traducción se hará de una forma u otra.

 - A veces determinadas palabras, como nombres de personajes, ataques, lugares u objetos, deben traducirse atendiendo a Wikidex. En otros casos deben dejarse como están. Cualquier decisión que tomes en este ámbito u otro, ve apuntandolo en un documento para luego comentárselo a Fer. De esta forma en caso de incoherencias, será más fácil de localizar y arreglar.

 - A veces quedarán dos líneas iguales, pues en algunos idiomas no se distingue el género. Hay que traducir las lineas que contengan texto y dejar vacías las que no lo tengan. En caso de que en un idioma dado se necesiten lineas adicionales, por ejemplo debido a una condición, declinación o caso especial, deberás preguntar a Fer para estudiar el caso o los casos y actuar en consecuencia.


Los usuarios interesados en participar deberán enviarme un correo al email (que viene en la ayuda del juego y que por seguridad no voy a poner aquí) o un mensaje privado en el foro.
Es importante que los usuarios que quieran colaborar tengan un nivel alto de inglés y hayan jugado o estén jugando a algún juego de Pokémon oficial de Nintendo en Inglés. De esta manera la traducción realizada quedará lo más realista posible.

Los detalles del proyecto se realizarán a través de correo electrónico, es decir, no será público para todo el mundo.

También algunos usuarios menos expertos en el idioma Inglés podrán traducir los ataques Pokémon, habilidades, los nombres de los personajes, objetos, etc. consultando en Wikidex o Pokexperto. Pero para los textos insisito en que es imprescindible que tengan un nivel de Inglés muy alto, no vale Inglés nivel Google Traductor.

Un saludo.

-------Firma-------
_

F3R
User V.I.P
User V.I.P

Mensajes : 228
Fecha de inscripción : 15/06/2010
Localización : España

http://pokemon-reloaded.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Puedo ayudar

Mensaje por CorlysVelaryon Ayer a las 7:06 pm

Soy un usuario nuevo. Puedo colaborar con nombres de habilidades, ataques y objetos. Con los textos del juego podría intentar también.

CorlysVelaryon
New Member
New Member

Mensajes : 1
Fecha de inscripción : 09/12/2016

Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.